上外英語mti研究生推型備考建議
一. 上外英語mti研究生推型:
① 上外英語外國語研究生推試采取雙機位面試。
② 老師提前分配順序,按照號碼進入面試,面試時有3-4位老師提問,問題較為平常。如:為何選擇筆譯方向。
③ 面試中有視譯環節,英譯漢是文化類文章300-400字左右;漢譯英是散文類文章較之英譯漢較長一些,有1分鐘的準備時間,譯后老師不做評價。
二. 上外英語mti研究生推試復習建議:
1、問答環節
建議同學們分為兩類話題進行準備
① 院校內容和個人選擇
很多學校都會問到類似的問題,“為什么選擇我們學校?”“為什么會選擇筆譯專業?”“有沒有讀過我們學校某位老師的著作?”
北鼎老師建議:對于這類內容,建議同學們提前可以大致列一下與院校有關的問題,設計比較周密的答案。一般對于這類內容需要分點作答,但是一定注意不要過分貶低自己抬高目標院校。此外,建議同學們提前瀏覽下學院的官網了解下學院的教師信息、師資力量還有學術成就,這樣就不至于在問答環節難以作答。
關于個人選擇方面,建議同學們不要只列舉對方院校的諸多優勢,也思考下自己的優勢和長處。面試的老師并不是只是想聽到同學們說有多愛這個專業,也是想通過類似的問題了解下大家是否真的適合這個專業。
② 專業問題
雖然在大外的考試中并未涉及特別專業的問題,但是還是建議同學們提前補充一點筆譯策略、技巧還有理論方面的內容。
北鼎老師建議:可以提前翻看一下張培基的《英漢翻譯教程》。
2、視譯環節
上外的視譯材料難度不低。即使是對于文學類內容進行筆譯都是很難的,較何況是視譯。
在視譯方面建議大家做兩個準備工作:
1. 準備基本視譯技巧,比如順句驅動、切分、等待。這個方面建議大家可以閱讀一下《視譯基礎》這本書。
2. 如果涉及到文學類文本,那基本功必須得扎實。雖然在視譯環節對于選詞要求不是很高,但是各位同學還是要**自己的功底的。因此,建議大家日常在練習完《散文108篇》或者《張培基散文選》之后要做一下摘抄和積累,再試著用視譯的方法處理一下文本。
以上,就是高譯整理的上外英語mti研究生推型備考建議的內容,相關上外考研信息可致電高譯教育咨詢。
上海高譯教育科技有限公司專注于考研輔導,上外考研輔導等